こんにちは、クリフです。
UNIT LIVE! ~A・ZU・NA LAGOON~」の開催が近付いて来ました。
それに合わせて素敵なタグ企画「#世界は青いはず」が開催されていますね。みなさんの大好きに触れて、私も何かブログを書きたい気持ちが湧き上がりました。
【タグ企画】
— スパボ@La shower (@daisonHDD) 2023年1月17日
メンバーに関する『大好き』なら、何でもOK!表現方法は自由!
A・ZU・NA 1stライブに向け、みんなの想いで『大好きが溢れる場所』をつくっていきましょう!#世界は青いはず pic.twitter.com/5Cyo2qN31q
そこで、私の身の回りではあまり「自分もやってるよ」という話を聞かないアニガサキの楽しみ方をA・ZU・NAと絡めて伝えたいと思います。
英語字幕について
みなさんは、アニメ「ラブライブ!虹ヶ咲学園スクールアイドル同好会」のBDで英語字幕を出すことができるって知っていましたか?
英語字幕とは、その名の通り登場人物の台詞や画面に出てくる文字を英語に訳して字幕で表示する機能です。表示方法についてはお使いのプレイヤーのマニュアルを参照してください。
英語字幕の楽しみ方
私は英語を普段から使っているわけではないですが、それでも私が英語字幕で観る理由はこんな感じです。
- 英語での表現を知ることができる
- 英語に訳される時の文化の違いを感じられる
- 台詞に集中できる
- 翻訳者の解釈を垣間見ることができる
上2つは言わずもがなですが、下2つが特に私が好きな部分です。日本語を聞きながら英語字幕を読むわけですから、視覚と聴覚で二重になって頭の中に入ってくる感覚があります。そして、日本語と英語では文の構造が違うので、翻訳者の解釈も入ってきます。その辺りを翻訳者がどう訳したかを見るのが面白いのです。
英語字幕
ここからは、アニガサキ2期5話「開幕!ドリームランド↑↑(*'▽')」で私が特に面白いと思った英語字幕を紹介していきます。
愛さんのダジャレ
日:カリンにそんなこと言われたら……愛さんガッカリン!
英:Aw, I'm asakaing you to be more karing, Karin-san!
やっぱり注目ポイントは愛のダジャレ。自信はないですが、おそらく"I'm asking you to be more caring, Karin-san!"でしょうか。直訳すると「もっと気遣ってよ、カリン!」
この前の果林の台詞「そんなのお断りよ!ダジャレは禁止!」への返答として果林の名前を使った自然なダジャレになっていて翻訳のセンスが良いですねえ……。
スカートの褒め方
日:花柄のスカート、すごく似合ってる!
英:Your flower skirt looks super cute on you.
なんか侑の褒め度が上がってませんか!?!?!?やっぱゆうしずなんだよなあ……
インスピレーション
日:ヒントになるものがあるといいね!
英:Hopefully we can find something that'll give us the right inspiration.
しずくが台本に行き詰まり、侑が展示会へ連れ出すこのシーン。日本語ではただ「ヒント」と言っていますが、英語では「インスピレーション」と訳しています。"clue"や"tips"でもなく、"inspiration"と訳しているのが文脈に合っていて良いですね。
電話での第一声
日:はい、中川です。
英:Hello, Nakagawa speaking.
文化が違うのでもちろん電話に出たときの第一声も異なります。名乗りながら電話に出る時は、"Hello, This is 〇〇 speaking."と言うようです。
妄想の暴走
日:え、ええ……勝手に妄想してしまってすみません。
英:Y-Yes. I'm sorry I let my imagination run wild like this.
"run wild"で「想像を膨らませる、自由気ままに振る舞う」という意味があります。しずくの子供っぽいところを上手く訳しています。
中国語→英語
中:是不是买太多了呢?
日:買いすぎたかしら?
英:I just couldn't help myself.
ランジュの中国語もしっかりと訳されています。英語を直訳すると「我慢できなかったわ」。我慢できずに買ってしまったときに使われる表現のようです。
かろうじて泳いでる
日:まあギリギリはギリギリかな……
英:Yeah, you could say I'm barely swimming by...
「ギリギリはギリギリ」日本語っぽい言い回しですよね。それを"I'm barely swimming by" 「かろうじて泳いでる」と訳しているんですねえ。侑の危うい状況をうまく表現しています。
厳しい正論
日:中途半端なのって、見ててイライラするの。
英:I hate when people don't take things seriously.
直訳すると「物事に真剣に取り組まない人は嫌いなの」。侑への厳しさが英語だと更に増しているように感じます。
カイエンです!
日:さあ、開演です!
英:Now, it's showtime!
いや~~~~~!!!これは6話にも繋がっているんですよねえ!まさしくA・ZU・NAの舞台なんですよ!!!
6話で開会式ムービーが終わり、演劇部部長が"It's showtime!"と言うんですよね……
トキメキ
日:素敵な即興劇だった!すっごくときめいちゃった!
英:That was an amazing play. You totally grabbed my heart!
ここでは「ハートを鷲掴みにされちゃった!」と訳していますね。「トキメキ」は文脈に合わせて様々な訳し方をされているので、他の話数でも注目してみてください。
終わりに
英語字幕で観るのって楽しくないですか!?日本語と英語の文化の違いに合わせた絶妙な翻訳を見ると楽しくなってしまいます。この楽しさが少しでも伝わっていれば嬉しいです。
みなさんもぜひ英語字幕でアニガサキを楽しんでみてください。
「#世界は青いはず」の期間中に2期6話「“大好き”の選択を」、そしてInfinity!Our wings!!についても記事を書きたいですねえ……。